Die Buchübersetzung erfordert einen anderen Ansatz als die Übersetzung eines Fachtextes. Aufgrund des großen Volumens eines Buches ist bereits die Angebotserstellung komplett anders. Normalerweise verwenden wir die Wortanzahl zur Preiskalkulation für eine Anfrage. Bei einer Buchübersetzung erfolgt die Abrechnung jedoch per Normseite. Hierbei liegen die Preise, wie bei anderen Sprachen, in unterschiedlichen Preiskategorien. Manche Sprachen kosten mehr, andere wiederum weniger.
Ein Beispielprozess: Wir erhielten eine Anfrage für eine Buchübersetzung ins Englische. Zuallererst muss der Text gesichtet werden, um die Bedürfnisse des Kunden einzuordnen. Der Roman stellte sich als historisch heraus, was die Suche nach Übersetzern deutlich eingrenzt. Für die Übersetzung eines historischen Romans muss der Übersetzer mit dem Sprachgebrauch der jeweiligen Zeit vertraut sein, um eine authentische Übersetzung zu erstellen. Nachdem wir dem Kunden ein Angebot geschickt hatten, begann die Suche nach einem geeigneten Übersetzer. Der Kunde bestätigte nach längerer Bedenkzeit.
Wir nahmen daraufhin Kontakt mit mehreren Übersetzern aus unserer Datenbank auf und entschieden uns aufgrund früherer zufriedenstellender Zusammenarbeit für eine englische Übersetzerin. Auch hier wird natürlich von der Fremdsprache in die Muttersprache übersetzt. Bei großen Anfragen bitten wir manchmal um eine Probeübersetzung, um den besten Übersetzer auszuwählen. In diesem Fall war das jedoch nicht nötig, da die Übersetzerin durch vorherige Projekte bekannt war.
Mit ihr verhandelten wir den Normseitenpreis sowie die Deadline und erstellten einen Übersetzungsvertrag (Werkvertrag). Dies ist bei einer Buchübersetzung aufgrund von Urheberrechten notwendig. Bei Fachübersetzungen wird dies nicht jedes Mal durchgeführt. Wir vereinbarten eine Deadline, die vier Monate in der Zukunft lag. Bei Buchübersetzungen wird generell mehr Zeit für den Übersetzungsvorgang eingeräumt, damit der Übersetzer auch Zeit für andere Projekte hat.
Zwischendurch gab es von der Übersetzerin immer wieder Nachfragen, die der Kunde beantwortete. Zur Deadline erhielt der Kunde seine Übersetzung, damit er sie lektorieren konnte. Nach Abschluss des Lektorats bekam die Übersetzerin die überarbeitete Fassung zurück, um diese durchzugehen. Sie arbeitete die angesprochenen Punkte in die Übersetzung ein und gab anschließend die aktuelle Fassung der Übersetzung ab, die dann von uns an den Kunden überliefert wurde. Somit war das Projekt abgeschlossen.